一、西班牙语法语翻译就业前景工资怎么样?
西班牙语翻译的话现在其实如果你自己做,月入10000还是很容易的,只是你需要看你的翻译水平和质量,研究生水平和语言水平不是一个概念。还是要看你自己翻译的难度和准确性
二、法语人名翻译?
Isabelle Yacoubou是一位法国女子篮球运动员,看到有人译作“伊莎贝尔・雅库布”。Odjola Cafouni Auxencia Yacoubou是她出生时取得名字,按照法语发音应该能翻译为“奥乔拉・卡芙妮・奥森夏・雅库布”。
三、法文/法语翻译?
什么 prend 数字 pour-cent de 什么例子 = 糖占这个饼干的百分之60Le sucre (糖) prend (在这里理解为占)60 pour-cent(百分之,加上前面那个60变成百分之60) de(冠词) biscuit (饼干子)好了,希望你懂,88~
四、法语翻译谢谢?
谢谢
翻译成法语是:merci
merci
音标:[mεrsi]
n. f.
<书>怜悯, 仁慈, 恩惠
implorer[demander] merci 求饶, 乞怜
sans merci 无情地, 狠狠地, 残酷地
n. m.
道谢
Dites-lui mille mercis[un grand merci] de ma part. 请替我向他多多致谢。
interj.
谢谢:
Merci de votre aide 谢谢你的帮助;
Sortir avec lui ? Merci bien![讽]跟他一起出去?谢谢!--(表示辞谢. 拒绝)
à la merci de
loc. prép.
受…的支配, 任凭…的摆布
tenir qn à sa merci 任意支配某人
navire à la merci des vents 随风漂流的船只
Dieu merci
loc. adv.
感谢上帝, 谢天谢地
常见用法
merci pour ta longue lettre 谢谢你的长信
merci beaucoup 多谢
merci mille fois 万分感谢
dire merci à qqn 向某人道谢
五、cafune法语翻译cafune翻译?
写错了吧?应该是ça fume.这冒烟了/冒气了
六、法语和西班牙语相似度?
西班牙语和法语都属于印欧语系的罗曼语族,因此在语法和单词上有相似相通之处,但法语的发音和语法比西语更为复杂,有很多不同的知识点。
西班牙语又被称为卡斯蒂利亚语,属于印欧语系的罗曼语族。除了是西班牙的官方语言,也是拉丁美洲大多数国家的官方语言。法语,同样属于印欧语系罗曼语族,是继西班牙语之后,使用者人数最多的罗曼语言独立语言之一。
七、西班牙语好学还是法语好学?
西班牙语好学一些。
西班牙语发音和拼写是一一对应的,法语发音本身就有些难度而且又有很多连音,导致听力的难度相对西语大了不少。
八、法语和西班牙语哪个好?
我是学西语的,以前学过一点点法语。
就语法来说,我觉得西语比法语简单。发音上西语基本上是完全字音一一对应,非常规律,因为没有拼读规则,没有字母组合,单词很长发音也会比较长,但是长单词是少数。而法语有字母组合,比如oi。而且我觉得大舌音(西语)比小舌音(法语)好发。
单词和语法我也觉得西语比法语简单一些(虽然二者是同一个语族的,而英语则是另一个语族的)。比如“八十”,西语就是ochenta,法语是quatre-vignts,就是四个二十,觉得法国人在算术上比较笨,一百之内竟然要动用乘法。
而且学会了西语以后再学法语不难,很多语法都是相通的。至于前景来说,我也认为西语好,因为西语除了西班牙主要是美洲(拉美)国家使用(非洲有一个国家),拉美有几个国家的经济还是可以的,比如墨西哥、智利。
而且现在中国和拉美之间的经贸、文化等等往来越来越多,二者之间互补性强,对西语人才的需求量也越来越大。
可以看到中拉之间的前景是很不错的。
而法语除了法国、瑞士、比利时等国以外主要是在非洲(美州有少数国家和地区),就经济总量和目前的发展来看,总体上是不如所有西语国家的。
虽然非洲也很有发展潜力,但是目前不如拉美。
九、法语和西班牙语哪个好学?
西班牙语。
西语的动词变位比法语复杂一些,而且说话的时候省略主语代词,所以这方面稍稍难一些。一开始不是太好适应这种突然省略了主语的习惯。另外,西语有进行时,法语没有(当然,这个也没有增加记忆量)。西语有宾语如果是人要加a之类的对英语掌握者来说不太习惯的语法,法语没有。
其他方面大约也没有什么太大的难度差别了。
总之感觉入门以后,两种语言的难度其实是差不多的。个人觉得西班牙语比法语好听。加拿大的话学法语会有用些,美国学西语有用些。
十、永远法语怎么翻译?
名词:éternité
形容词:éternel
副词:éternellement
> L'amour sans éternité s'appelle angoisse : l'éternité sans amour s'appelle enfer. 不能永恒的爱情叫焦虑;没有爱情的永恒是地狱。
- 相关评论
- 我要评论
-