一、黑夜汉化组怎么进?
首先打开游戏,然后再点击黑夜汉化组,双击即可进入汉化组。
二、黑夜汉化组为什么没了?
因为违法不符合规定,没有版权,所以没了.
别信公众号,假的,假的,假的!进去就让你加QQ号,加了就要有偿进群,还好留了一心,来搜了搜黑夜有没有官方公众号发现并没有。
看看这个所谓的“官方”公众号被戳穿真面目之后的嘴脸(试问正经官方汉化组能说这话?)拉黑QQ后还跑来加好友恶心人,都擦亮眼睛好。
黑夜之前有个公开的官方QQ群,被轰炸没了,后续建了不公开的私人群,没几个人知道,大部分人讨论还是在官博上留言。目前只有粉丝群和搬运组了。
春田fafa系列群是16年建立的粉丝群。建群的初衷,是为了方便不会上官网、用外国网盘的人看漫画。
搬运组赶在黑夜官网下线之前,保留了截止当时所有的漫画。原先的漫画仍然可以在粉丝群的频道下载。
三、请问黑夜汉化组是什么东西?
这是单机游戏的汉化组,就是把英语这些翻译成中文,比如无名汉化组!
四、汉化组怎么汉化漫画?
如果你要当翻译,你的日语要好,比如最好N2以上,如果你要当嵌字或美工,你需要熟练的PS技能,如果你要当图源,你人就要在日本,或者你有很好的渠道可以搞到日本同步更新的漫画。
然后通用的,你必须有时间和毅力。很多汉化组在汉化作品后面都会招人,会留联系方式,如果你有这些条件,直接戳联系方式通过审核,就可以成为汉化组了五、黑夜汉化组双胞胎漫画图片
黑夜汉化组:为漫画双胞胎挖掘潜力的全新境界
在漫画界中,很少有团队能够像黑夜汉化组这样引起如此大的轰动和关注。作为一支拥有无与伦比热情和实力的翻译团队,他们不仅在短时间内成为顶级汉化组之一,还凭借双胞胎漫画图片的魅力征服了众多读者的心。
黑夜汉化组是由一对实力非凡的双胞胎组成,他们的目标是给读者带来最优质的汉化作品。这对双胞胎一直对日本动漫充满着热爱,并且拥有深厚的日语基础,在漫画翻译方面有着独到的见解和经验。他们对每一部作品都投入了大量的心血和时间,力求将原作精髓完美呈现给中文读者。
黑夜汉化组以高质量和速度著称。他们深知现代读者的需求,追求翻译作品的快速发布。然而,不管工期有多紧,他们始终保持着对作品品质的严格要求。他们注重翻译的准确性和地道性,力求将日本原版的思维方式和文化细节完整地传递给中文读者。
黑夜汉化组的双胞胎兄弟相互之间默契十足,配合默契。一人负责翻译,一人负责修图和制作。他们的默契和互补使得每一部作品都在时间和质量上得到了最佳的平衡。而且,他们还积极借鉴读者的反馈意见,不断修正和改进自己的翻译技巧和流程,以提供更好的作品。
正因为如此,黑夜汉化组的双胞胎漫画图片在网络上备受追捧。他们以非常高的质量和细节精致,将每一个场景都诠释得独具一格。无论是细腻的笔触还是真实的光影效果,都让人感叹他们的用心和才华。他们采用最先进的修图技术和方法,使每一个人物形象更加栩栩如生,让读者仿佛进入了漫画的世界。
作为一支年轻的汉化组来说,黑夜汉化组已经获得了非常庞大的粉丝基础。他们在维护和交流粉丝社区方面做得非常出色。他们积极参与漫展和线下活动,与读者面对面交流,深受漫迷们的喜爱和认可。
黑夜汉化组的成功不仅在于他们对漫画翻译的热爱和专注,还在于他们对漫画行业的深入了解。他们不仅翻译了大量知名度较高的作品,还将目光投向了一些潜力未被开发的漫画。通过他们的努力,一些优秀但鲜为人知的作品得到了更多读者的关注和喜爱。
黑夜汉化组的成功鼓舞着更多年轻的翻译者和漫画爱好者。他们展现出了年轻人的无限潜力和创造力。不仅如此,他们还将黑夜汉化组的精神传承下去,培养出更多优秀的翻译人才,推动中国漫画汉化事业的发展。
总之,黑夜汉化组以其高质量和高速度的翻译作品,以及充满细节的双胞胎漫画图片赢得了广大读者的认可和赞誉。他们不仅带给读者精彩的漫画作品,也让人们看到了年轻一代翻译人才的无限潜力。黑夜汉化组已成为中国漫画汉化界的佼佼者,我们有理由相信他们的未来将更加辉煌!
六、mce汉化组汉化的动漫?
汉化组汉化的动漫作品有像是国产动漫作品虹猫蓝兔七侠传,蓝猫淘气三千问等非常优秀动漫,像是国产动漫作品虹猫蓝兔七侠传中都与中国的一些传统文化元素相关,像是虹猫蓝兔七侠传中的紫气东来等用的中国古代成语,这部动漫作品非常好看经典的。
七、汉化组怎么找?
多去汉化论坛、美剧论坛、游戏论坛逛逛,一般这些论坛都是长期招汉化人员的只要听力和理解能力水平好,查找对应资料能力强,不愁找不到想加入的团队游戏汉化一般需要些基础的编程或是代码知识,只是单纯翻译的话不好说也可以去视频网站找一些游戏视频的前期翻译什么的汉化主要都是兴趣使然,有坚持才有收获
八、PC游戏汉化组?
多了 轩辕汉化组 天邈汉化组 G130汉化组 宅结界汉化组 KFC汉化组 GBT小组 圣舁№旰许汉化组(简"圣域") 爆棚小组 圣城家园汉化组 绝影汉化组 左贤王汉化组(已解散) 冥月汉化组(GALGAME汉化组) 蒹葭汉化组(3dm) 月桂琉璃汉化组 噬身之蛇汉化组(原为魔芋字幕组) 猛犸汉化组
九、acg汉化组现在正在汉化哪些游戏?
ACG汉化组是一个非常活跃的游戏汉化组织,他们致力于为玩家提供更好的游戏体验。目前,ACG汉化组正在汉化的游戏包括:
1. 《赛博朋克 2077》:这是一款备受期待的开放世界动作角色扮演游戏,ACG汉化组正在为玩家提供完整的中文汉化。
2. 《黑魂3》:这是一款备受玩家喜爱的动作角色扮演游戏,ACG汉化组正在为玩家提供全面的中文汉化。
3. 《塞尔达传说:荒野之息》:这是一款备受赞誉的开放世界动作冒险游戏,ACG汉化组正在为玩家提供完整的中文汉化。
4. 《巫师3:狂猎》:这是一款备受赞誉的开放世界角色扮演游戏,ACG汉化组正在为玩家提供全面的中文汉化。
除此之外,ACG汉化组还会汉化一些其他的游戏,比如《控制》、《恶魔之魂》、《鬼泣5》等。如果您有兴趣了解更多关于ACG汉化组的信息,可以访问他们的官方网站或者社交媒体账号。
十、汉化组汉化一个 Galgame 的流程是怎样的?
这篇文章献给所有在汉化方面为了玩家能够有更好的游玩体验而付出的汉化组成员们。
引用纪伯伦在《先知》中的一句话
“我们已经走的太远,以至于忘记了为什么而出发。”
说到Gal在国内的传播与发展,就不得不提到一个神秘的组织——汉化组。其实汉化组的历史是很难追溯的,因为我们时常可以把它们理解为一个“翻译团体”,那么有组织性质的翻译人员都可以称之为汉化组成员了。
其实从有游戏诞生的那一刻起就已经有汉化组的出现,由于国内的游戏市场,甚至整个IT市场的开端相比国外都落后了大约数十年,尽管在近年来已经有向好赶上的态势,但是游戏行业整体的发展还是局限在玩家受众有限的电脑游戏或者仅仅是更欢迎移动端玩家的手游上,那么更多玩家追求国外的游戏也是一种必然。
不过我们今天讨论的话题更局限于Gal市场中汉化组起到的作用,由于有了翻译工作的加入,不需要汉化的国Gal就暂时地排除在外了。本次的杂谈会按照如下的方式进行。
1、汉化组是什么?他们是干什么的?
2、成为一个汉化组成员需要具备什么条件?
3、我在游玩汉化游戏的时候应该注意什么?
4、目前国内汉化组的现状是什么?
5、一些反思和感想。
写在正文前面,由于我个人也在一些汉化组工作,本次的内容为了保证我自身和我工作的汉化组的安全,我不会涉及太多关于相关的法律或者政策等影响我和他人的内容,还请见谅。
顾名思义,汉化组就是为了将他国语言为主体的Galgame通过翻译成汉语的形式来迎合国内受众而成立的组织。广义上我将目前存在的汉化组分为以下三类:
1、成为了汉化或者游戏公司,并与游戏制作方有合同关系的汉化组
2、由民间发起组织,并与游戏制作方有合同关系的汉化组
3、纯粹由民间发起,并未与游戏制作方有联系的汉化组
三者的主要差别就在于,是否成为了法律意义上的团体,以及是否与游戏的制作发行商有关系。我们在steam或者通过其他正版途径入手的汉化游戏(光碟,软盘等)一般都是前两者进行汉化的,因而玩家需要将费用支付给平台,平台抽成转账给代理商之后会再根据合同的具体细节来进行费用上的分成;而对于大部分国内玩家而言,我们能够接触到的许多游戏,承接了上一次关于18X内容的杂谈之后,我们会发现这在法律意义上是不允许在中国市场流通的,那么能够接触到的途径也只能依赖技术性的人员进行引进,并且通过汉化组来进行翻译将资源发布给大家。那么很显然,从法律意义上讲这是一个灰色地带,因为日本的发行商也很难将利益相关的问题追究到国内;从道德意义上这是一个便民的组织,但是我们很难将它正名化。这就是为什么对于多数人而言,汉化组是一个“天天做好事但是我很难接触到他们”的神秘组织。
成为一个汉化组成员需要具备什么条件?
我相信有许多人像我一样,在过去很长的时间里,因为汉化组的恩惠才能得以了解到许多优秀的作品,其中也有不少希望成为其中的一份子来让更多玩家受益,如果有这样能够为大家无私奉献的大佬我真的会很欣慰。
但是汉化组的工作不仅仅是翻译,还有许许多多相关的职位也是很需要人手的,我来大致介绍一下相关的工作内容:
翻译/校对:目前的需求大多都是要N1及以上的水平,如果有朋友想尝试的话可以玩一下日文版游戏,看看自己的翻译能否在尊重原文的基础上保证中国玩家能够顺利地形成理解。
程序:大概就是要懂游戏运行的方式,并且对各个部分进行拆分。
修图/美工:反正需要比较优秀的PS技巧,能大概将不同的内容嵌入到一些图片中。
后期:对OP做特效,对人物做宣传视频等等,BV1kP4y137UU是我给四季夏目做的角色歌。需要一些基础的PR,AE和AU知识,以及一些字幕特效的运用。
其他:包括外交,联络等工作,顾名思义就是要有接触到游戏发行商或者其他游戏发行途径的能力。
这样看下来,汉化组对翻译的需求虽然是很多的,但是许多工作也完全不需要有翻译基础。事实上,我的日语水平非常差,但是我仍然能够因为对后期有一些小小的基础了解在汉化组进行工作。
另外的,成为汉化组成员最终要的一条,也是所有成员都必须拥有的基础尝试,就是要分清楚自己的工作究竟是为了什么,以及在工作过程中尽量避免不必要的冲突。既然前文已经说明了这是一个灰色地带,愿意搅这趟浑水的多多少少都要承担着一定的风险。那么避免冲突是确保自身安全的最好手段,具体内容恕我暂时不愿意展开来详细讨论。
我在游玩汉化游戏的时候应该注意什么?
有一句话说的很好,叫“如果你给了老鼠一杯牛奶,它就会想要一块蛋糕”,这句话形容部分国内玩家真的是太好不过了。
我相信但凡接触过游戏的朋友多多少少会遇到破解版的资源,并且也有游玩的经历。仍然是那一句话,汉化组目前处于灰色地带,能够愿意承担这个风险来无偿提供游戏游玩路径的组织在国内已经是不多见的了,大多数都是在这个行业有足够多的经验或者非常热爱这种游戏形式的人才回去涉及接触的。那么对于玩家而言,能够保护这些汉化组并且能够享受游戏带来的乐趣是一举两得的,而保护汉化组最好的方式就是遵照游戏发布的内容来做。作为利害关系,我介绍部分一般汉化组所不允许的做法,也恳请有这种想法的各位千万不要做类似的事情,毕竟有先例的发生给予了我们惨痛的教训。
版权相关
包括禁止出售游戏本体内容,禁止出售补丁,禁止录播,禁止无授权方允许的二次创作等。其中的原因我相信我不需要挑明了来说,不懂的人请不要接触汉化游戏了,感谢。
任何出售汉化补丁,录播汉化游戏的行为,请有能力者联系汉化组的成员。
成果相关
包括禁止移植,禁止以他人名义进行游戏转载等等。汉化游戏是汉化组辛苦劳动得到的成果,轻易被他人剽窃走了会很糟糕。
发现有违规转载,剽窃他人劳动成果的行为,也请各位同汉化组的成员进行联系!
作为一个玩家最基本的素养,就是尊重参与游戏制作与发行的相关人员。一般来说,汉化组的作品会在游戏本体前,游戏相关文件夹中有相关的说明,里面有汉化感言,也有须知,烦请各位一定要认真仔细地阅读。如果发现有不尊重他人劳动成果的成员,请即时汇报给相关人员。
目前国内汉化组的现状是什么?
国内目前又不少大汉化组因为各种原因解散了,也有许许多多新汉化组成立来接替前辈们做各种工作。不过随着蒸汽平台以及其他许多国内正版发行渠道的开放,越来越多的汉化组从民间组织转为了有合同关系的官方组织,这也让我们看到了Galgame在未来中国发展的一个态势,正在向好。
在过去的几年里,无论是圈内流传的消息,抑或是上升到新闻的高度,我们都可以看到汉化组在国内的现状,整体处于一个比较困难的状态,尤其是没有分成和合同关系的民间汉化组,他们的处境更为艰难。前段时间是有汉化组爆出用机翻来代替人工翻译,后来甚至拿机翻的作品来进行贩卖,这不仅违反了作为一个合格的翻译组织应该拥有的道德底线,更产生了很多诸如侵犯版权等的恶劣法律后果;但是同样我们也能发现汉化组的无奈,虽然对错误行为正名是万万不可的,不过我们也能看到一个仅仅是永爱发电的组织,在作为引领者的一部分前辈因为自己的生活等原因逐渐退出了前线之后,当初无私奉献的热情究竟还能剩下多少?
好在大组还在产出,但是对于一些天坑一样未能填补的作品,各个组都在保持观望态度。如果各位能够客观地回想一下自己曾经玩过的那些鸿篇巨制,有些游戏时长能达到80小时以上,体量两百万字以上的作品,我们就能发现,即使是在分工合作的前提下,让二十个人每人去一字不差地翻译十万字的文本,再加上校对需要仔细的审核,这样巨大的工作量确实有点劝退了。
总之,目前汉化组的现状,用一句比较概括性的话来讲,就是产出仍在继续,但是大家都很辛苦。
一些反思和感想
Galgame在国内仍然是一个很小众的游戏形式,另外一个很小的圈子就是音游圈,这都是我比较熟知的。但是显然Galgame圈更加具有限制性,而且加上法律上存在的些许问题,所以屁事更多。
我仍然记得我在两年前差不多这个时候发布了关于万华镜1-4的评测,当时5还没有出售,网课赋闲在家的我因为手头有万华镜的资源打算分享给索求的读者。后来私聊的人太多,我一个一个回复太麻烦,我就建了群,把资源的链接放在了里面。
后面的结果我相信大家也能想象得到,在线解压的也有,不会用补丁的也有,不懂解压码的也有,打游戏不关杀毒软件的也有,百度网盘线速问人借账号的也有,为了防止类似太过愚蠢的问题再出现,我就给群设置了一个入门问题,那个问题只需要百度找一下就可以了,本意是为了告诉所有想加群的朋友,遇到问题最好先自行百度解决。
后来,我遇到了许多奇葩,我因为实在不想下床开电脑给一个人发链接就搪塞他这个游戏需要证明自己的成年人才可以,然后他就真的拿了身份证这么做了;还有人因为自己加不进群,就开始绑架我说我看不起二次元,以自我为中心,然后拿这个理由举报了我的文章和我的群,这也是为什么万华镜的那个专栏现在没有了的原因。我现在虽然不会再因为这种事情感到生气,但是习惯了口臭的我还是在这里骂一句Nice Music Saves Life,毕竟那是我花了时间和心思做出来的成果,被他们用几句话销毁掉了,确实不很开心。
我越来越多的反思不在于我是否能够给我的读者或者跟我有接触的人一个认识这个游戏的方式和途径,而是是否我们的青年和学生处在一个很疯狂的想法之中,以至于为了一个好冲的游戏能够抛弃自己社会人的身份和自己的道德尊严来告诉别人我可以为了黄色失去一切,然后再反咬一口说不把这种好东西分享给大家的人都是自我主义,看不起别人。汉化组的很多无奈也是如此,对于自己认真做出的作品,被不知名的人士剽窃了之后,如果放任不管那么不久之后连这个作品都不是自己汉化的了(笑),如果即使止损又很容易被他人道德绑架,那么在这样一个小众化的圈子里去规范这种行为只能凭借自己的自觉和他人的约束,前提是理性讨论。
当然,无私奉献也不意味着汉化组能够偷懒地进行一些文本的翻译和删减,我们的工作仍然应该按照一个翻译工作者必须遵守的底线来进行,尽管对于大部分的组来讲都有一套严格的规范来约束各个组员的行为。
所以最终成也玩家,败也玩家,那些受惠的大多数,你们究竟是愿意看到这个行业在中国继续发展呢,还是只想着自身的便利全然不顾他人的感受呢?既然身处在这样的社会中想逃避与人的交往就自顾自的happy那确实只能叫天方夜谭,但是太过自私又不愿承认还要嫁祸于别人的行为只能死个妈了(既然我这里是自我感想那我干脆口臭一点如何)。
只能奉劝各位一句,不要试图用自己的无知来挑战他人的底线,也不要拿着读过那么点破书就自以为是的知识就到处警告他人我有人权我可以怎么做我应该怎么被对待,都是有点脑子的人了,讲什么话做什么事情都考虑一下后果,别搞得大家都不开心,老鼠屎真的是很讨厌的。
抱歉说的有些过了,不过确实我觉得这是很多国内玩家的通病,甚至可以上升到一个社会层面的高度,虽然不至于想以前一个音游玩家评论的“大多数人都不配玩音游”来评价Galgame的市场,而且我本人的态度更愿意任何人都去接触到优秀的作品(我不介意有人读不懂或者因为无知误解了优秀作品的内容,这恰恰体现了好的作品需要好的玩家),所以我在这里也只能请求各位玩家尊重游戏,尊重汉化组的劳动成果。
祝大家都能玩到想玩的游戏。
图文无关,有想法请联系我。
- 相关评论
- 我要评论
-