返回首页

如何翻译,fair如何翻译?

来源:www.jobdf.com  时间:2023-09-29 19:38   点击:65  编辑:admin   手机版

一、如何翻译,fair如何翻译?

.形容词 When the weather is fair, it is quite sunny and not raining. 晴的例:Weather conditions were fair.天气状况晴好。

二、有道翻译如何操作复制翻译?

1、打开手机【有道翻译官】app软件。

2、点击左上方的【设置】功能。

3、点击【翻译设置】功能。

4、开启【复制翻译】功能。

5、即可在手机有道翻译官app中实现开启复制翻译功能操作。

总结

1、打开手机【有道翻译官】app软件。

2、点击左上方的【设置】功能。

3、点击【翻译设置】功能。

4、开启【复制翻译】功能。

5、即可在手机有道翻译官app中实现开启复制翻译功能操作。

三、座无虚席,如何翻译?

座无虚席:a full house Every seat is occupied. 座无虚席。

A capacity crowd at the concert. 音乐会座无虚席 An orchestra playing to packed houses, ie full concert halls 为座无虚席的全场听众演出的管弦乐队 The ground was packed out when our local team played its League Cup match. 当我们本地的球队争夺联赛杯时,场内座无虚席。a full glass; a sky full of stars; a full life; the auditorium was full to overflowing. 满杯子;满是星星的天空;充实的生活;观众席上座无虚席。The bus is full. 公车客满。The play was superb and drew a good house. 戏很棒;座位爆满 The hotel is booked up. 本旅馆已客满。The theatre is always filled to capacity. 剧场经常客满。The crowd overflowed into the hall. 群众爆满,挤到走廊上来。

四、“lookwhatyoumademedo”如何翻译?

“look what you made me do”,字面意思是:看你让我做什么。拓展如下:这句话出自美国女歌手泰勒·斯威夫特的一首流行歌曲。由杰克·安托诺夫、理查德·法尔布拉斯、佛瑞德·法尔布拉斯、罗伯·曼佐利合填词编写。该歌曲于2017年8月25开始发行,累计登上94国itunes榜首,打破itunes女艺人最快登顶记录,itunes热度领先最高记录。歌曲是一首纯英文的音乐形式,音乐风格属于Dance-pop,Electroclash,流行电音,碎拍。在这首歌曲中,这句话的意思也可以理解为,看我如何回应你。

五、TransafricaHighway如何翻译?

Trans表示“横穿”,所以Transafria就是横穿非洲,Transafrica Highway就是横穿非洲公路,或者说是非洲大动脉。

六、giveitashot如何翻译?

Just give it a shot.(你就试试看吧)

【解析】give it a shot 是习惯用语,与 have atry 同义,意思是“试一试/尝试一下”。例如:

  I've never played billiards, but I'll give it a shot. 我从没有玩过撞球, 但我愿意尝试一下.

  Ok, crew. Let's give it a shot. 好吧, 船员们. 让我们试一试.

  Give it a shot! You'll never know. 试试看啊! 没试怎么会知道!

七、weseewithoureyesandwalkwithourfeet如何翻译?

我觉得应该是指我们的爱和美好的回忆就像在这夏日的薄雾中 我也被困在里面沉溺于我们在一起最美的日子无法自拔 但实际上终究是雾里看花水中望月 过去的终究已经过了 此情可待成追忆只是当时已惘然 本人没啥翻译的专业知识如有不恰当的地方 望指正海涵

八、allthetimesThatIthoughtwouldlastsomehow如何翻译?

somehow翻译成中文有两个译文:1 不知怎么回事(=for some unknown reason)2 想办法做(=in some way/by some means)。根据语境,应翻译成不知怎么回事。I thought 在句中是插入语。我认为这位朋友的歌词有错误,句子应该是:I took it for granted, all the times that I thought would last somehow.建议译文是:不知怎么地,我一直认为(that所指代的内容)会永远。

九、HolyMoly!如何翻译?

Holy Moly! 表惊讶或表感叹的常用口语,具体渊源待考。翻译时可以随意话,比如“我的天啊”,“哎呀”“我晕”………… 此外 holy 加上其他词也有这个意思 ,比如holy shit 等等。 大家可以借助任何工具,但别忘了自己思考。Holy Moly!

真被你们打败了,回答的那是什么啊 呵呵============holy神圣的moly有白花和黑根的魔草

十、如何翻译Bressanone?

Here I stand in Bressanone我伫立在布瑟列侬的土地上 With the stars up in the sky 与天空的群星同在Are they shining over Brenner 星光是否在勃伦纳山And upon the other side 和它的另一边都同样闪烁?You would be a sweet surrender 你须温柔的放手I must go the other way 因我要行往他方And my train will carry me onward 虽然火车将带我前行Though my heart would surely stay 但我心依旧驻留Whoa, my heart would surely stay 噢, 我心依旧驻留Now the clouds are flying by me 如今云朵从我头顶掠过And the moon is on the rise 月儿初升I have left stars behind me 我将群星留在身后They were diamonds in your skies 它们是你天空中的晶钻You would be a sweet surrender 你须温柔的放手I must go the other way 因我要行往他方And my train will carry me onward 虽然火车将带我前行Though my heart would surely stay 但我心依旧驻留Whoa, my heart would surely stay 噢, 我心依旧驻留

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片
上一篇:返回栏目
热门图文