返回首页

帮忙翻译一下这首法语诗?

来源:www.jobdf.com  时间:2023-08-15 20:49   点击:69  编辑:admin   手机版

一、帮忙翻译一下这首法语诗?

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, 明天,大清早,郊外一片白际之时Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. 我将出发,你可知道,我知你在等我J’irai par la forêt, j’irai par la montagne. 经过森林,翻过大山Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. 我不能再离你那么远Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, 我将前行,目光锁定在我的心绪Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, 外面什么也看不到,寂静无声Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, 独自一个人,无人认识,驼背,双手交叉Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. 忧伤的我,感到白天犹如黑夜Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, 我既不看夜幕降临的金黄Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, 也不看远处向Harfleur降下的帷幕Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe 当我抵达时,我将为你的墓献上Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.一束盛开的四季青和欧石楠

二、法语名中的de怎么翻译?

1、de(音标[dY]),在法语中作介词使用,主要表从属关系。(相当于英语中的“of”)

2、de同时也是法国人名中贵族特征。法语中,de在人名里的意思是哪里的……(A de B中A为名,B为封地)。

即“源于”或“属于”某个家族,贵族的特征,中文一般翻译成德(如:Charles de Gaulle戴高乐,其中的de本该翻译成德,而不是戴;Guy de Maupassant莫泊桑)在法国大革命之前,有着区别平民与贵族的作用,在法国大革命后,使用已不严格。

扩展资料

de本该翻译成德,而不是戴;Guy de Maupassant莫泊桑)在法国大革命之前,有着区别平民与贵族的作用,在法国大革命后,使用已不严格。

用法:

un cours de chinois 。一节汉语课

un professeur de francais 。一位法语老师

De在avoir, être, il y a, posséder, rester, se trouver等的宾语或表语后面,有时用来引导形容词或过去分词来修饰它,以突出该形容词或过去分词的地位。

三、法语人名翻译?

Isabelle Yacoubou是一位法国女子篮球运动员,看到有人译作“伊莎贝尔・雅库布”。Odjola Cafouni Auxencia Yacoubou是她出生时取得名字,按照法语发音应该能翻译为“奥乔拉・卡芙妮・奥森夏・雅库布”。

四、法文/法语翻译?

什么 prend 数字 pour-cent de 什么例子 = 糖占这个饼干的百分之60Le sucre (糖) prend (在这里理解为占)60 pour-cent(百分之,加上前面那个60变成百分之60) de(冠词) biscuit (饼干子)好了,希望你懂,88~

五、法语翻译谢谢?

谢谢

翻译成法语是:merci

merci

音标:[mεrsi]

n. f.

<书>怜悯, 仁慈, 恩惠

implorer[demander] merci 求饶, 乞怜

sans merci 无情地, 狠狠地, 残酷地

n. m.

道谢

Dites-lui mille mercis[un grand merci] de ma part. 请替我向他多多致谢。

interj.

谢谢:

Merci de votre aide 谢谢你的帮助;

Sortir avec lui ? Merci bien![讽]跟他一起出去?谢谢!--(表示辞谢. 拒绝)

à la merci de

loc. prép.

受…的支配, 任凭…的摆布

tenir qn à sa merci 任意支配某人

navire à la merci des vents 随风漂流的船只

Dieu merci

loc. adv.

感谢上帝, 谢天谢地

常见用法

merci pour ta longue lettre 谢谢你的长信

merci beaucoup 多谢

merci mille fois 万分感谢

dire merci à qqn 向某人道谢

六、cafune法语翻译cafune翻译?

写错了吧?应该是ça fume.这冒烟了/冒气了

七、法语中de的用法及如何翻译?

这四句话可分为两种情况:

一、前三句为部分冠词,跟在动词后作宾语或表语。de l'argent是不能分开的,表示“一些钱”。二、第四句为介词,连接两个名词,表示从属或限定。

1、devoir de l'argent. 欠钱

2、une famille qui a de l'argent. 有钱的人家

3、Le temps, c'est de l'argent, 时间就是金钱

4、l'armée de l'air 空军

八、永远法语怎么翻译?

名词:éternité

形容词:éternel

副词:éternellement

> L'amour sans éternité s'appelle angoisse : l'éternité sans amour s'appelle enfer. 不能永恒的爱情叫焦虑;没有爱情的永恒是地狱。

九、“无”法语怎么翻译?

无在中文中一般就是表示没有/空表示没有的法语有:zéro 名词表示0/无/没有 sans 介词表示无/没有 non 形容词/副词/名词 表示不/没有 ne。。。。pas 短语也表示没有/不表示空的话一般就是vide形容词表示空的希望能帮到你- -

十、viveledifference求法语翻译?

是Viveladifférence!意思是:“不同点/差异/独特性万岁!”vive:不及物动词,vivre的虚拟式现在时第三人称单数变位形式,永存,万岁,不朽la:阴性单数定冠词différence:阴性单数名词,不同,差异,独特性

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
上一篇:返回栏目
热门图文