一、日语中的所有汉字转换为平假名?
理论上是看不懂的,大约能根据上下文猜一点意思。
音读替换:
因为日语的汉字意思不一定跟中文一样,比较著名的《万叶集》,将日语的诗歌借用汉字来记录,其中汉字表音居多,和本来的意思会有差别。
比如:
秋の田の穂の上に 霧らふ朝霞いつへの方に 我が恋やまむ
写成汉字就是:
秋田之穂上尓霧相 朝霞何時邊乃方二 我戀将息
翻译回来是:
秋日田穗 雾笼朝霞 霞有霁时 恋心无晴
近义替换:
把能用汉字写的全都用汉字写,保留助词。
(包括把惯常用假名表示的改回汉字、把惯用语改成用汉字词来表示两种)
基本上日文的新闻、比较偏理论学科的文章都是这样的。
比如日本的汉字检定的例题:
やよい時代の土器。→ 弥生時代の土器。
消毒のために水を沸かす。→ 消毒のために水をしゃふつ(煮沸)する。
魚が川をさかのぼってる。→ →魚が河川をそじょう(遡上)する。
依靠中间的汉字大约都能看懂,会猜错一般是因为看不懂助词是肯定还是否定。其实看日语书的时候我也主要靠汉字来脑补2333,看了汉检的题我都怀疑自己读了假的九年义务教育了......
结论就是音读替换是一头雾水,近义替换使用尽可能多的汉字词,则比较容易猜出来意思。
二、次氯酸钠日语说法?
次氯酸钠=次亜塩素酸ナトリウム (じあえんそさんナトリウム) 次氯酸钠消毒水=次亜塩素酸ナトリウム 消毒剤
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
- 相关评论
- 我要评论
-
上一篇:返回栏目
下一篇:日语,込む 入る 的区别?