一、日语:实际上,实际のところ中的ところ是什么意思?
这个ところ其实是个挺虚的词,翻译的时候经常不用翻译出来,或者灵活翻译。理解的时候,可以看具体情况把它理解为:
1、地位、立场。
「职场で―を得る」在职场取得一定地位2、所属的组织集団。
「知り合いの―に発注する」给认识的公司发订单3、部分。点。
「悪い―を直す」改正缺点4、场面。
局面。
「今日の―は许してやろう」今天就原谅你吧5、事情。内容。
「自分の信じる―を贯く」坚持自己相信的事情6、范囲。
程度。
「调べた―では、そんな事実はない」据调查,没那回事等等。希望对你有帮助。
二、设置日文怎么写?
在IT行业里来讲应该翻译成 设定(せってい)或者 セットアップ(setup) 在工厂或者大型设备的时候 设置(せっち)或者 セットする也是可以的。
所以有必要在不同的环境场合区分开使用。仅供参考哦~!三、和用日语怎么写?
日语中的“和”通常用と(罗马音:to)表达。
と连接两个或两个以上名词。有些时候可以用「…と…と」的形式。相当于中文的“和”。
例句:
①わたしはスイカとぶどうが好きです。(我喜欢西瓜和葡萄。)
②昨日デパートでシャツとズボンと靴を买いました。(昨天在百货商店买了衬衫、裤子和鞋。)
③夏休みに西安と成都へ旅行に行きました。(我暑假去了西安和成都旅游了。)
扩展资料:
と附在句子(简体句)后面,简体句+助词「と」。
当直接引用某人的话语时,通常用「」(日本引号)括起来。当间接引用的时候,注意句子一定是简体句。
后常接续表示说话、思考的谓语动词,比如:「言う」「思う」「考える」等等。
例句:
昨日、先生が「明日试験するよ。」と言いました。(昨天,老师说:“明天要考试。”)
「と」表示引用的时候,加上「思う」、表示说话人(通常为第一人称)思考、判断的内容。
附在日语简体句后面,简体句+と思う
这个用法是上一个用法的扩展,在「と」表示引用的时候,加上「思う」、表示说话人(通常为第一人称)思考、判断的内容,相当于中文的“我认为…”“我觉得…”。如果表达第三人称思考、判断的内容,一般使用「…と思っている」的形式。
四、日语表示场所时助词ni和de的区别,请举例说明,(如“住在家里”和“在家休息”)尽量祥细?
一个简单的方法……那就是に有一种表示到着点的意思,可以理解为动作的到着点是那个场所
比如住 到了 什么什么地方
座る 一般也是に,表示坐到了什么地方……
凡是用に的,翻译的时候都可以把动作放到场所前面,把场所理解为动作的结果点,终点。
而で则表示动作发生的场所,在什么什么地方做事情。
ここでうたう。在这里唱歌,不能翻译为唱歌在这里吧?
就是这个区别了。
- 相关评论
- 我要评论
-